Спецпоказ х/ф «Рок-н-рольщик» в Рязани
Новость, 28 января ’09, автор: Бывалый
1 февраля, в воскресенье, в 15:00 и 18:00 состоятся спецпоказы х/ф Рокенролльщик в правильном живом переводе Гоблина в кинотеатре «Люксор» в Рязани.
Вот так новость! Вслед за Москвой кинокомпания «Люксор» пригласила Гоблина в Рязань. Похоже, рано я смирился с судьбой обитателя проинции и начал ждать выхода лицензионного DVD.
Краткая справка от REST-PORTAL'а
Дмитрий Goblin Пучков широко известен в узких кругах разноплановой деятельностью, осуществляемой преимущественно на сайте oper.ru. Более широкой публике Гоблин известен правильными переводами художественных фильмов.
Правильный перевод отличается от продукта так называемых профессиональных переводчиков наиболее точным следованием тексту оригинала. На практике это означает, что если персонажи фильма — например, уголовники и бандиты — в оригинале нецензурно бранятся, то и в переводе они — нецензурно бранятся (а не весело шутят, как зачастую происходит в переводах «профессионалов»). Таким образом фильмы про бандитов, вроде «Плохого санты», «Святых из трущоб», «Криминального чтива» или вот «Рокенрольщика» в правильном переводе нельзя смотреть детям и не рекомендуется смотреть женщинам. При этом следует понимать, что правильный перевод наиболее полно передает авторский замысел и раскрывает личности персонажей фильма с правильной (с точки зрения создателей фильма, а не переводчика) стороны. Случается, выходит полная противоложность того, что можно понять в «официальном» переводе.
Кроме этого, смотря перевод Гоблина, можно смело рассчитывать на то, что все жаргонные выражения, cultural references и термины поняты переводчиком и будут переведены в полном соответствии с оригиналом или заменены наиболее подходящим аналогом из местной разговорной культуры.
Свои переводы Гоблин, как правило, озвучивает сам.
Более подробно о своих переводах Гоблин пишет на своем сайте.
Учитывая все, что написано выше, незнакомым с творчеством Гоблина перед принятием решения о необходимости просмотра фильма в правильном переводе, крайне желательно ознакомиться с трейлерами картины, дабы знать, чего ожидать:
Трейлер номер 1.
Трейлер номер 2.
P.S.
Есть мнение, билеты надо купить заранее.



